11. В рубрике "Иностранная фантастика" размещены два рассказа.
11.1. Рассказ, который в оригинале называется “Alastair Baffle’s Emporium of Wonders” (2008, “Asimov’s Science Fiction”, Januar; 2008, ант. “Subterranean: Tales of Dark Fantasy”; 2012, авт. сб. “Win Some, Lose Some”) написал американский писатель Майк Резник/Mike Resnick. Его перевела на польский язык под названием “Targowisko cudów Alastaira Dziwa/Лавка чудес Аластера Дива” ЭЛЬЖБЕТА ГЕПФЕРТ/Elżbieta Gepfert (стр. 21—31). Иллюстрации МАРЦИНА НОВАКОВСКОГО/Marcin Nowakowski. И это восемнадцатое появление писателя с художественным произведением в нашем журнале (см. тэг «Резник М.»).
”Мистер Силвер и мистер Голд познакомились в детстве в лавке чудес Аластера Баффла. С тех пор они не разлей вода. И вот, прожив длинную жизнь, они вспоминают о лавке чудес и пытаются найти её, а находят каждый важное для себя” (Kons, FANTLAB)
Рассказ номинировался на получение премии «Хьюго», он переводился помимо польского на испанский и итальянский языки.
На русский язык его перевела под названием «Лавка чудес Аластера Баффла» Т.А. ПЕРЦЕВА в 2008 году (ж-л «Если», № 5).
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
11.2. Рассказ американского писателя Джона Морресси/John Morressy «Fool» (2007, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”) перевела на польский язык под названием «Błazeń/Шут» МАГДАЛЕНА БЕЛЦИК/Magdalena Bełcik (стр. 32--40). Иллюстрации МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.
”История жизни уродца Никколо — придворного шута графа Ридольфо. Будучи презираем и нелюбим с самого рождения, он борется за место под солнцем всеми доступными ему средствами” (Viktorrr, FANTLAB).
Рассказ переводился на итальянский язык. На русский язык его перевела Т.А. ПЕРЦЕВА под названием «Дурак» в 2007 году (ж-л «Если», № 4).
И это уже двенадцатая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1989, 7/1989, “Nowa Fantastyka” № 1/1991, 1/1992, 1/1993, 5/1993, 10/1993, 6/1994, 11/1994, 10/1995, 1/1996). Карточка рассказа находится ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ
1. Рассказ американского писателя Джона Морресси/John Morressy «Timekeeper» (1990, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”; 1991, ант. “The Year Best Fantasy and Horror: Fourth Annual Collection”; 2013, ант. “The Mammoth Book of Dark Magic”) перевела на польский язык под названием «Sprzedawca czasu/Продавец времени» СОФЬЯ ДОМБРОВСКАЯ/Zofia Dąbrowska (стр. 3-12). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Рассказ номинировался на присуждение премии “Locus”, переводился на итальянский и немецкий языки. На русский язык его перевела Д. БАБЕЙКИНА под названием «Хранитель времени» в 2008 году.
И это уже одиннадцатая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1989, 7/1989, “Nowa Fantastyka” № 1/1991, 1/1992, 1/1993, 5/1993, 10/1993, 6/1994, 11/1994, 10/1995). Карточка рассказа (развернутая, но все равно с неполной информацией) находится тут А почитать об авторе можно здесь
2. Рассказ британского (шотландского) писателя Гэри Гибсона/Gary M. Gibson, который называется в оригинале “Touched by an Angel” (1994, ”Interzone”, # 81, March; 1995, ант. “Shipbuilding”), перевел на польский язык под названием “Dotknięcie anioła/Прикосновение ангела” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 13-16). Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński.
«Философия “Прикосновения ангела” – мышление богатого ребенка, который не следит за своими духовными игрушками…» (Мацей Паровский). Отметим здесь, что Дорота Малиновская отобрала этот и еще два рассказа из небольшой антологии НФ-рассказов шотландских писателей, выпущенной специально к тому «Worldcon»-у, который проходил в столице Шотландии и в котором она принимала участие. Рассказ на русский язык не переводился, и его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Последнее весьма странно, потому что библиография писателя на сайте открыта и посмотреть на нее можно здесь Вообще должен сказать, что эта биобиблиография произвела на меня удручающее впечатление. В биографии писателя не указана даже дата его рождения, прочие сведения изрядно устарели. В библиографии в дилогии «Apokalipse» второй роман обозначен как ненапечатанный, хотя он вышел из печати еще в 2016 году, роман «Marauder» (2013) не указан в составе тетралогии «Shoal», не учтены ни один из полудесятка рассказов, учтены лишь одно эссе из опять же половины десятка, одно интервью из половины десятка… Грустно видеть, мальчики и девочки…
3. Роман американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд/Lois McMaster Bujold, который называется в оригинале «Falling Free» (1987, ”Analog”, Dec. и Mid. Dec.; 1988, ”Analog”, Jan. и Feb.), перевела на польский язык под названием «Stan niewolności» АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (продолжение, стр. 25-41). В номере журнала публикуется пятый фрагмент перевода. Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
На русский язык этот роман, входящий в цикл «Барраяр», и отмеченный премиями «Hugo» (1989), «Nebula» (1988), перевела А. КИРИЧЕНКО под адекватным названием «В свободном падении» в 1996 году. Карточка романа находится здесь А об ее авторе можно почитать тут
1. Рассказ американского писателя Джона Морресси/John Morressy «Time in the Valley» перевела на польский язык под названием «Dolina Straconego Czasu/Долина Утраченного Времени» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 3-10). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
В этом рассказе сама Смерть предупреждает волшебника Кедригерна о том, что вскоре придет за ним, и он, чтобы отсрочить столь нежеланное для него событие, спускается в ту долину, в которой cкапливается время, истраченное людьми впустую, надеясь воспользоваться некоторой его частью. (Мне не удалось найти ссылки на печатное оригинальное издание этого текста, возможно, его перевод на польский язык был сделан по рукописи, так и оставшейся ненапечатанной на английском языке. W.)
И это уже деcятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1989, 7/1989, “Nowa Fantastyka” № 1/1991, 1/1992, 1/1993, 5/1993, 10/1993, 6/1994, 11/1994). На русский язык этот рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. А почитать об авторе можно здесь
2. Рассказ венгерского писателя Иштвана Немере/István Nemere, который называется в оригинале «La inferulo» (1988, ант. “Sferoj”, вып. 6) перевел с языка эсперанто на польский язык под названием «Diaboliczny profesor/Дьявольский профессор» ВОЙЦЕХ УСАКЕВИЧ/Wojciech Usakiewicz (стр. 11-12). Иллюстрация АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.
Этот самый титульный профессор физики и вдобавок известный композитор попытался сыграть написанную им симфонию, используя в качестве инструментов духового оркестра туннели метро, но кое-чего не учел…
Читателям журнала Иштван Немере знаком по роману «Sprawa Kilyosa/Дело Килиоса», напечатанному в №№ 3-5/1984. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии Иштвана Немере на ФАНТЛАБе тоже нет, лежат лишь несколько карточек на отдельные произведения. Между тем, это один из самых плодовитых и самых известных венгерских писателей научной фантастики. Кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Немере И.».
3. Рассказ американского писателя Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll, который называется в оригинале «A Bear in the Mouth» (1989, авт. сб. “Die Panisch Hand”; 1995, авт. сб. “The Panic Hand”; 2012, авт. сб. “The Woman Who Married a Cloud”) перевела на польский язык под названием «Oko w oko niedzwiedziowi/Нос к носу с медведем» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 13-16). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Lakub Szęsny.
]
«Фантастика Кэрролла не вписывается в рамки традиций, она освежающе иная, чем та, к которой приучили нас другие творцы» (Дорота Малиновская).
И это уже пятая наша встреча с писателем на страницах журнала (первые три см. “Fantastyka” №№ 7-10/1987 и “Nowa Fantastyka” №№ 3/1991, 7/1993, 6/1994). На русский язык рассказ перевел М. КОНОНОВ под названием «Медведю в пасть» в 2015 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут.
4. Роман американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд/Lois McMaster Bujold, которая называется в оригинале «Falling Free» (1987, ”Analog”, Dec. и Mid. Dec.; 1988, ”Analog”, Jan. и Feb.), перевела на польский язык под названием «Stan niewolności» АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (продолжение, стр. 25-39). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
На русский язык этот роман, входящий в цикл «Барраяр», перевела А. КИРИЧЕНКО под адекватным названием «В свободном падении» в 1996 году. Карточка романа находится здесь А об его авторе можно почитать тут
1. Рассказ американского писателя Джона Морресси/John Morressy «Orphan’s Choice» (1993, ”Science Fiction Age”, Sept.), перевел на польский язык под названием «Wybor sieroty/Выбор сироты» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 3-9). Иллюстрации КАТАЖИНЫ КАРИНЫ ХМЕЛЬ/Katarzyna Karina Chmiel.
И это уже девятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1989, 7/1989, “Nowa Fantastyka” № 1/1991, 1/1992, 1/1993, 5/1993, 10/1993, 6/1994). На русский язык этот рассказ-фэнтези, из цикла о волшебниках, не переводился, его скудная карточка находится здесь
2. Рассказ русского писателя Вячеслава Рыбакова, который называется в оригинале «Носитель культуры» (1989, ”Нева”, № 4; 1990, авт. сб. “Свое оружие”), перевел на польский язык под тем же названием “Nosiciel kultury/Носитель культуры” ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЙ/Eugeniusz Dębski (стр. 10-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
И это первая публикация автора в нашем журнале. Карточка рассказа (без пометки о переводе на польский) находится здесь А почитать об авторе можно тут
3. В номере печатается также продолжение первого романа из цикла «Седьмой меч», канадского писателя Дэйва Дункана/Dave Duncan, который называется в оригинале «The Reluctant Swordsman» (1988) (стр. 25-41).
Роман перевел на польский язык под названием «Niechętny szermerz/Фехтовальщик поневоле» МАРИАН ВЕШХОНЬ/Marian Werzchoń. Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowałski. На русский язык роман перевела под названием «Воин поневоле» Л. ПРОЗОРОВА в 1994 году. На карточку романа (без каких-либо упоминаний о переводе на другие, кроме русского, языки) можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» читатели признаются журналу в любви, критикуют, советуют, просят (стр. 2).
2. Рассказ американского писателя Джона Морресси/John Morressy «The Liberator» (1991, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, April), перевел на польский язык под названием «Wyzwoliciel/Освободитель» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 3-8). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. Драконица Машосса властвовала над деревней. Да, ей требовалась особая дань четыре раза в год, она не позволяла жителям деревни покидать ее, однако взамен защищала деревню от грабителей и прочих лихоимцев, давала сельчанам золото для покупки продовольствия в неурожайные годы и делала много чего другого хорошего, благодаря чему жители деревни чувствовали себя в безопасности. Но это была неволя, а сельчанам хотелось воли, поэтому однажды они взбунтовались и убили драконицу. Добились воли. И чем же для них обернулась эта воля?
]
И это уже восьмая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1989, 7/1989, “Nowa Fantastyka” №№ 1/1991, 1/1992, 1/1993, 5/1993, 10/1993). На русский язык этот рассказ не переводился, его убогая карточка находится здесь
3. Рассказ французского писателя Жан-Мари Бла де Роблеса/Jean Marie Blas de Roblѐs, который называется в оригинале «La mémoire de riz» (1982, авт. сб. “La mémoire de riz at autres contes”) перевела на польский язык под названием «Pamięć ryżu/Память риса» ЭЛЬЖБЕТА СЕНКОВСКАЯ/Elżbieta Sękowska (стр. 9-13). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. Однажды волей случая в руки рассказчика истории попал мешочек с пятью тысячами зерен риса. Это был особый рис – заключавший в себе память всего что было, есть и будет…
Этот великолепный рассказ великолепного писателя, умело стилизованный под средневековую мемуарную прозу, наводящий на размышления философского характера и вместе с тем глубоко лиричный, переведен на русский язык. Найти электронную версию перевода легче легкого. Вот кто бы мне еще подсказал, печатался ли перевод на бумаге, а если печатался, то где… В базе ФАНТЛАБа карточки рассказа нет, да и об авторе сайт если что-то и знает, то это самая малость…
4. Небольшой рассказ американского писателя Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll, который называется в оригинале «My Zооndel» (1988, ант. “Der Eingang ins Paradies” – в переводе на немецкий язык; 1990/1991, “Weird Tales ”, Winter; 1995, авт. сб. “The Panic Hand”) перевела на польский язык под названием «Mój zundel/Мой зундель» АННА КАМИНЬСКАЯ/Anna Kamińska (стр. 14-16). Иллюстрация АНЕТЫ ГУТКОВСКОЙ/Aneta Gutkowska.
«Весьма характерный для Кэрролла рассказ – необычность на грани с horror-ом столь естественно вырастает из нашей повседневности, что кажется ее бесспорным продолжением» (Дорота Малиновская).
И это уже четвертая наша встреча с писателем на страницах журнала (первые три см. “Fantastyka” №№ 7-10/1987 и “Nowa Fantastyka” №№ 3/1991, 7/1993). На русский язык рассказ перевел М. КОНОНОВ под тем же названием «Мой зундель» в 2015 году. Карточка рассказа находится здесь (только год первого издания все же другой). Почитать об авторе можно тут.
5. Роман английского писателя Терри Пратчетта/Terry Pratchett, который называется в оригинале «The Colour of Magic» (1983), перевел на польский язык под названием “Kolor magii/Цвет магии” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa. В номере публикуется продолжение романа (стр. 25-41). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. На русский язык этот роман, открывающий цикл романов о Плоском мире, перевела в 1997 году под названием «Цвет волшебства» И. КРАВЦОВА. Карточку романа можно найти здесь